Faiz Ahmed Faiz’s Ghazal Gulon Mein Rang Bhare

faiz ahmad faiz and alys faiz

faiz ahmad faiz and alys faiz

گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے
چلے بھی آو کے گلشن کا کاروبار چلے
قفس اداس ہے یارو صبا سے کچھ تو کہو
کہیں تو بہر خدا آج ذکر یار چلے
کہیں تو صبح تیرے کنج لب سے ہو آغاز
کبھی تو شب سر کاکل سے مشکبار چلے
بڑا ہے دل کا رشتہ ، یہ دل غریب ہی سہی
تمہارے نام سے آیئں گے غم گسار چلے
جو ہم پے گزری ہے ، سو گزری مگر شب ھجراں
ہمارے اشک تیری عاقبت سنوار چلے
حضور یار ہوئی دفتر جنوں کی طلب
گرہ میں لے کے گریبان کا تار تار چلے
مقام فیض کوئی راہ میں جچا ہی نہیں
جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے

 

Faiz Ahmed Faiz’s Ghazal Gulon Mai Rang Bharey

Gulon Mai Rang Bharey Baad-e-Nobahar Chaley
Chale Bhee Aao Ke Gulshan Ka Karobaar Chaley
Qafs Udaas Hai Yaro Saba Se Kuch Tau Kaho
Kahin To Bahr-e-Khuda Aaj Zikr-e-Yaar Chaley
Kabhi To Subh Teri Kunj-E-Lab Se Ho Aaghaz
Kabhi To Shab Sar-E-Kaakul Se Mushakbar Chaley
Barra Hai Dard Ka Rishtaa Yeh Dil Ghareeb Sahi
Tumhare Naam Pe Aaenge Ghamgusar Chaley
Jo Hum Pe Guzree So Guzree Magar Shab-E-Hijraan
Hamare Ashk Teri Aaqbut Sanwear Chaley
Hazoor Yar Hoi Daftar-E-Junoon Ki Talab
Girha Mein Le Ke Grebaan Ka Taar Taar Chaley
Maqaam Faiz Koi Raah Mein Jacha Hi Nahin
Jo Koi Yaar Se Nikle To Soe Daar Chaley

English Translation [first 2 verses]

Let colours return to flowers as spring breeze arrives
Come my beloved, so the business of gardens continues
The Cage is gloomy my friend, say something to breeze
For God’s sake, let’s speak our beloved today


Download this Beautiful Ghazal in voice of British Singer Tanya Wells
 [Courtesy of TheSufi.com]

 

You may also like...