Intisaab: Aaj Ke Naam: Poem by Faiz Ahmed Faiz
Intisaab – Aaj Ke Naam: Poem by Faiz Ahmed Faiz
Today, I’m thinking about Faiz Ahmed Faiz’s powerful Intesaab (Dedication) — a poem that doesn’t celebrate glory, but quietly honors those who are often forgotten.
It is dedicated not to heroes in history books, but to the everyday people carrying unseen burdens: the tired workers, the grieving mothers, the silenced daughters, the exploited laborers, the dreamers who never made it home.
Faiz paints a world where beauty exists, but sorrow overshadows it — where entire lives are spent struggling, loving, enduring, and surviving without recognition. His words remind us that behind every system, every city, every “progress,” there are human stories of pain, resilience, and dignity.
آج کے نام
اور
آج کے غم کے نام
آج کا غم کہ ہے زندگی کے بھرے گلستاں سے خفا
زرد پتوں کا بن
زرد پتوں کا بن جو مرا دیس ہے
درد کی انجمن جو مرا دیس ہے
کلرکوں کی افسردہ جانوں کے نام
کرم خوردہ دلوں اور زبانوں کے نام
پوسٹ مینوں کے نام
تانگے والوں کا نام
ریل بانوں کے نام
کارخانوں کے بھوکے جیالوں کے نام
بادشاہ جہاں والئ ماسوا، نائب اللہ فی الارض
دہقاں کے نام
جس کے ڈھوروں کو ظالم ہنکا لے گئے
جس کی بیٹی کو ڈاکو اٹھا لے گئے
ہاتھ بھر کھیت سے ایک انگشت پٹوار نے کاٹ لی ہے
دوسری مالیے کے بہانے سے سرکار نے کاٹ لی ہے
جس کی پگ زور والوں کے پاؤں تلے
دھجیاں ہو گئی ہے
ان دکھی ماؤں کے نام
رات میں جن کے بچے بلکتے ہیں اور
نیند کی مار کھائے ہوئے بازوؤں میں سنبھلتے نہیں
دکھ بتاتے نہیں
منتوں زاریوں سے بہلتے نہیں
ان حسیناؤں کے نام
جن کی آنکھوں کے گل
چلمنوں اور دریچوں کی بیلوں پہ بیکار کھل کھل کے
مرجھا گئے ہیں
ان بیاہتاؤں کے نام
جن کے بدن
بے محبت ریاکار سیجوں پہ سج سج کے اکتا گئے ہیں
بیواؤں کے نام
کٹٹریوں اور گلیوں محلوں کے نام
جن کی ناپاک خاشاک سے چاند راتوں
کو آ آ کے کرتا ہے اکثر وضو
جن کے سایوں میں کرتی ہے آہ و بکا
آنچلوں کی حنا
چوڑیوں کی کھنک
کاکلوں کی مہک
آرزومند سینوں کی اپنے پسینے میں جلنے کی بو
پڑھنے والوں کے نام
وہ جو اصحاب طبل و علم
کے دروں پر کتاب اور قلم
کا تقاضا لیے ہاتھ پھیلائے
وہ معصوم جو بھولے پن میں
وہاں اپنے ننھے چراغوں میں لو کی لگن
لے کے پہنچے جہاں
بٹ رہے تھے گھٹا ٹوپ بے انت راتوں کے سائے
ان اسیروں کے نام
جن کے سینوں میں فردا کے شب تاب گوہر
جیل خانوں کی شوریدہ راتوں کی صرصر میں
جل جل کے انجم نما ہوگئے ہیں
آنے والے دنوں کے سفیروں کے نام
وہ جو خوشبوئے گل کی طرح
اپنے پیغام پر خود فدا ہوگئے ہیں
(نا تمام )
Intisaab – Faiz Ahmed Faiz [with English Translation]
Aaj ke naam
In the name of today
Aur aaj ke gham ke naam
And in the name of today’s sorrow
Aaj ka gham ke hai zindagi ke bhare gulistan se khafa
Today’s sorrow is displeased with life’s once-flourishing garden
Zard patton ka ban
A forest of yellow leaves
Zard patton ka ban jo mera des hai
That forest of yellow leaves which is my homeland
Dard ka anjuman jo mera des hai
An assembly of pain that is my homeland
Clerks ki afsurda jaanon ke naam
In the name of the sad souls of clerks
Kirm-khurda dilon aur zabaanon ke naam
In the name of worm-eaten hearts and tongues
Postmen ke naam
In the name of postmen
Tangewalon ke naam
In the name of carriage drivers
Rail baanon ke naam
In the name of railway workers
Karkhanon ke bhole jiyalon ke naam
In the name of the innocent workers of factories
Badshah-e-jahan… dehqan ke naam
In the name of the peasant — called king of the world, caretaker of the earth, God’s representative on land
Jis ke dhooron ko zalim hanka le gaye
Whose cattle were driven away by tyrants
Jis ki beti ko daku utha le gaye
Whose daughter was abducted by bandits
Haath bhar khet se ek angusht patwari ne kaat li hai
From his small field, a portion was taken by the land official
Doosri maaliye ke bahaane se sarkar ne kaat li hai
Another portion was taken by the state in the name of tax
Jis ke pag zor walon ke paon tale dhajjiyan ho gayi hain
Whose dignity has been torn under the feet of the powerful
Un dukhi maaon ke naam
In the name of those grieving mothers
Raat mein jin ke bachche bilakhte hain
Whose children cry in the night
Aur neend ki maar khaye hue bazuon se sambhalte nahin
And cannot be held steady by arms exhausted by sleeplessness
Dukh batate nahin
They cannot express their pain
Minnaton, zariyon se behalte nahin
They are not soothed by pleas or consolations
Un haseenaon ke naam
In the name of those beautiful women
Jin ki aankhon ke phool… murjha gaye hain
Whose eye-blossoms (dreams/beauty) have withered away behind veils and windows
Un biyahataon ke naam
In the name of married women
Jin ke badan be-mohabbat riyakaar sejon pe saj saj ke ukta gaye hain
Whose bodies have grown weary of loveless, hypocritical beds
Bewaaon ke naam
In the name of widows
Katriyon aur galiyon, muhallon ke naam
In the name of alleys, streets, and neighborhoods
Jin ki napaak khaashak se chaand raaton ko… wuzu karta hai
Where even the moon seems to purify itself upon their dust
Jin ke saayon mein karti hai aaho-buka
In whose shadows echo sighs and lament
Aanchalon ki hina, choodiyon ki khanak
The henna of veils, the clinking of bangles
Kaakulon ki mehak
The fragrance of hair
Aarzoo-mand seenon ki… jalne ki boo
The scent of longing hearts burning in their own sweat
Padhne walon ke naam
In the name of students
Jo kitaab aur qalam ka taqaza liye… ghar na aaye
Who went demanding books and pens but never returned home
Woh masoom… jahan andheron ke saaye bant rahe the
Those innocent ones who went carrying the light of hope into places where endless darkness was being spread
Un aseeron ke naam
In the name of the prisoners
[Incomplete – Faiz left is like this]


![Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya [Ishq Aur Kaam] - Faiz Ahmed Faiz](https://www.ravimagazine.com/wp-content/uploads/2015/03/faiz.jpg)